Adopting a more global English
Within days of moving from my small hometown to university I became aware, for the first time in fact, that in the view of others I possessed an accent. It'd also never occurred to me that some of the expressions I'd grown up using didn't translate across the region's borders (much less across the Atlantic Ocean). My friends from farther north or west began to joke about my quaint Southern expressions like "Bless your heart," "Goodness gracious," or "For crying out loud." I laughed along with them, but I also realized that as my world became larger, my language might need to adjust as well.
When I moved to the West Coast after graduation, I listened to Californian beach talk and was struck by how, apart from the actual words, the talk wasn't that different from the hunting talk back home. Just as a surfer might say "hell of a rip" or that a wave was "was totally epic" to convey pleasure, Virginian hunters said something along the lines of "Good gawd almighty" or "Hot damn! I've done shot me a buck." A sign of belonging to a particular group is in being able to talk the talk. Not that I started talking like a surfer, but while living in California I did think about what I said, particularly at work, to make sure that my West-Coast colleagues would understand.
After living in Prague for several years, I've found that my English had become notably less Southern, and I would venture to say, even less American, particularly when speaking English with Czechs who may have studied British English or other non-American English speakers. I've even discovered that my children are picking up British and Australian expressions from their bilingual friends. Anna occasionally says "nappy" and "wee" like her half-Welsh friend, and both my kids know what a "pram" is (which isn't a word I'd normally use). We've read far fewer children's stories with a Southern dialect than I'd like, although I recently brought back books from the US called, "When I was Young in the Mountains" and "When the Relatives Came," both of which use language that's similar to the style of speaking I grew up with.
When I first started dating Radek, I remember that he used to complain that I spoke differently when I was talking with him than I did when I was chatting on the phone or to my childhood friend who was also living in Prague. I argued that after speaking beginner-level English all day to Czechs who were just starting to learn English, I didn't even notice the way I spoke with him. In truth however, I remember specifically selecting my vocabulary so that I wouldn't have to spend our free time being his teacher. I wanted to get to know him, and the quickest way seemed to temporarily simplify my English so that we could have a flowing conversation. These days there is no doubt that Radek understands everything I say, except when his selective hearing tunes out requests for housework, something I don't think any level of English training will alter.
Although it's been seven years or so, I'll never forget the first time Radek went to the hardware store to buy some 2x4 boards to help my father repair a fence. Since it was a small town store, the guys behind the counter knew my father by name, but try as they might, they couldn't understand his new son in-law's English. To hear Radek's side of the story, the locals he was talking with might as well have not spoken English at all for all that he understood. Radek's English was quite good by this time; he just wasn't prepared for their thick, mountain accent.
Later, Radek and I lived in New Jersey, an hour or so from New York City, and there he found the northern accents far easier to understand than I did. While his Long Island colleagues said "a" like "ah," similar to the way Czechs would pronounce it, I was used to hearing the long southern "a" that sounds like "ay." We ran into far more Central European immigrants living in the Northern part of the US than we did during our time in the South, and their English tended to be along the same level as Radek's, even if they'd been living in the States for years.
When teaching English in Prague, most of my textbooks and resource material used British English and grammar, so sometimes my verbal instructions sounded wildly different than those printed in the book. I used to have a fit with my advanced students over the intricacies of present and past perfect grammatical tenses, since spoken American English frequently uses only the simple past in a situation where British English would use one of the perfect tenses. I remember one of my Czech teacher friends was once reprimanded for teaching her classes some American terms instead of sticking to the British only textbook. In the end, I don't think, especially for lower level language learners, that these differences are that great or even felt.
These days, I'm even having trouble keeping my English and my Czech straight. I realized a week after teaching an English class that I'd written "salat" (in Czech) not "salad" during a lesson. Although I knew that my beginner students wouldn't likely notice the difference, I went back and corrected myself, much to their delight. The class then had a long discussion on the difference between the Czech word "salat," meaning lettuce and "salad" in English, meaning a meal made from lettuce, vegetables and/or fruit. In the end, I think my students understood the difference, so I felt doubly pleased.
I remember coming back to Virginia for Christmas a number of years ago and reconnecting with one of my school mates who had been living in London. Throughout the evening, I couldn't quite get over her English accent and her British expressions, and I kept wondering when she was going to stop the show and start speaking like she was from Southwest Virginia once again. Not surprisingly, she never did.
However, looking back on that night with some perspective gained from living abroad myself, I realize that although I've been able to become integrated into Czech culture by learning the Czech language, that's essentially the same thing my friend did with her English. It might seem a little out of place hearing her speak like a Londoner in the middle of the Appalachian mountains, but on the other hand, imagine the alternative for her – sounding like a foreigner even though she'd lived in London for years. I hope my friend never forgets her roots; I doubt she will. But I'm glad that she's been able to find a language that helps her fit in because I know how hard it is to live away from your native culture and feel like an outsider on top of it.
I'm thankful for all the Southernisms that are still ingrained in my speech. However, I find no harm in choosing more international versions of a word to make sure that my audience understands me. Even while writing this article, I found a great website with Southern expressions which I shared with Radek. Afterward, he left the room, saying in perfect Southern form, "I'm fixin' to get to bed now. G'night."
>Emily Prucha
is a Life Section columnist for the Monitor. She likes writing about bilingual and multicultural families. You can reach her at emily@praguemonitor.com. You can read more of her stories here.
EUR 1 = CZK 24.80
GBP 1 = CZK 29.71
USD 1 = CZK 18.68
PX
1024.20 +2.18%
DAX
6748.76 -0.08%
N100
632.73 -0.14%
DOW
12883.95 +0.04%
NASDAQ
2915.86 +0.41%
Compare Prague Hotels prices.
Book online cheap and reliable Prague Airport Shuttle Transport. You will also get free City Tour and printed guidebook with map.
Prague Guide - is the insider's guide to Prague with daily updated news. Arcticles about transport, sightseeing and Prague weather.






Comments
Hi Emily ---
Taking a few minutes to read some of your recent posts on (another) grey, snowy day in Northern NJ. They're fun as always!!
Unlike you, I am not really, living in Prague except during summers and a few additional weeks -- but when I'm there I already edit my English for my Czech friends. Even those who seem completely idiomatic in American-style English.
It's true what you said about British English being the norm there. But strangely... something like that is beginning to happen here. There are now so many British and Australian news reporters and analysts we hear in the US -- that many Britishisms that would actually be incorrect in US English are creeping into the everyday language. One of the most obvious: "gone missing" for when someone disappears without a trace or explanation. Young American reporters think the phrase sounds cool... along with some others like "on holiday" and even occasionally "flat" instead of apartment. In Prague I do find myself using words like "flat" almost without thinking now. And for my friends who are at about the stage with their English that I am with Czech -- I always edit what I say or the way I say it. It's become almost automatic. My husband on the other hand thinks that if he just drops the articles and keeps verbs in the present tense -- he'll be understood. Which boomerangs (would Czechs understand that word?) when our friends answer back in better English than his!
In return I wish my Czech friends and the strangers I approach for directions etc. would reply in kind. Even strangers must hear my lousy accent and often inexact verbs and know I'm not one of them! A little editing -- and a lot fewer words -- would be greatly appreciated!!
I like the ah v ay comparison. I grew up in WV and OH and learned to say "you guys" regardless of gender. After 4 years in NC for college, I moved to northern IN for a graduate degree. Simply because at times I would say "you all" I was accused of a southern accent. This of course is not accurate, southerns say "y'all" not "you all". So I thought that was particulary funny. After nearly a total of 30 years in NC, I still do not say "y'all". Sometimes I say "you guys" and sometimes "you all". I also never say "youseguys" like those from MI or New England. I also say "idea" and not "idear" as in eastern NC or New England.
Hi Stephani! It's good to hear from you again. That's interesting about the usage of British English in the media today in the US. I have lost my perspective a little since it now seems normal to say "flat" instead of "apartment" and "on holiday" also seems okay to me, although I personally don't say it. My beginning Czech students (adults) are forever complaining about the complexities of English, so I plan to remind them once again how their own language comes across to those of us non-natives trying to speak it. Cheers! Emily
Hi John, thanks for your feedback! I know what you mean about the NC dialect - it almost sounds British at times. I also had to laugh reading about your encounters with various forms of "you all." I also never say "y'all" although it's common where I'm from. Cheers! Emily
Very Useful information , this is both good reading for, have quite a few good key points, and I learn some new stuff from it too, thanks for sharing your information.
regards,
handbags